<Header>
<Author: 溫庭筠>
<Title: 早秋山居>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Early Autumn in the Mountains>
<BookPage: 246>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山近覺寒早，
草堂霜氣晴。
樹凋窗有日，
池滿水無聲。
果落見猿過，
葉乾聞鹿行。
素琴機慮靜，
空伴夜泉清。
<End Poem>
<Translation>
Here, next the mountain, the cold comes early,
Crisp and clear, the air in the thatched hut.
Barren trees admit the sun to the window,
The cistern, brimming full, is still and silent.
Fallen nuts mark the monkeys' trail,
Dry leaves rustle to the passage of deer.
A plain zither—an untrammeled heart—
Hollowly accompanies the clear spring at night.
<End Translation>